當「囧」和「窘」搞混時,兼談語義的形成 - :: ephemeris ::
文章推薦指數: 80 %
因此,我認為應該有人會把「囧」和「窘」混用,把「窘境」寫成「囧境」,「窘況」寫成「囧況」等等。
混用並不代表書寫者完全混淆這兩個字,用「囧」 ...
[博士級4級]:您可以轉貼這篇文章,但請遵照CreativeCommons的授權規則「姓名標示-非商業性-禁止改作2.0台灣」。
也就是說,您還需要把我的名字﹝FreeLeaf﹞加上去才可以。
..."
dc:creator="FreeLeaf"
dc:date="2007-03-26T07:20:17+08:00"/>
-->
[博士級4級]:您可以轉貼這篇文章,但請遵照CreativeCommons的授權規則「姓名標示-非商業性-禁止改作2.0台灣」。
也就是說,您還需要把我的名字﹝FreeLeaf﹞加上去才可以。
...
FreeLeaf
2007-03-26T07:20:17+08:00
-->
«流蘇,在春末陰天‧Main‧類似遺言的獨白»
當「囧」和「窘」搞混時,兼談語義的形成
「囧」(通「冏」,以下用「囧」概括兩字)是近一兩年來常見的表情字。
根據我自己的理解,這個表情符號出自「orz」的變體「囧rz」,之後「囧」才被獨立使用,用來表達「being
embarrassed」、「不解」等情緒。
或是說,只要是可以讓人的表情出現「囧」的樣子的情緒,都可以用「囧」來表達。
而其異體字「冏」,則有「囧到連下巴都掉下來」的意思。
或許這裡可以用一張圖片簡單地將「囧」的用法表示出來:
「囧」在次文化的語義中有和它的同音字「窘」類似的部份﹝"being
embarrassed"﹞。
如果把「這下他窘了」中的「窘」代換成「囧」,成為「這下他囧了」時,在次文化語言中這句話的意義並沒有改變。
因此,我認為應該有人會把「囧」和「窘」混用,把「窘境」寫成「囧境」,「窘況」寫成「囧況」等等。
混用並不代表書寫者完全混淆這兩個字,用「囧」代替「窘」也有可能是表達某種風格的手法。
而在微軟新注音中,「窘境」、「窘境」等詞都是程式中預設的詞組,使用者不大可能在無意間把「窘」寫成「囧」;這樣的代換應該是刻意為之的。
為了找出數據說明「囧」和「窘」混用的現象,把「囧/冏境」、「囧/冏況」、「囧/冏態」、「囧/冏困」、「囧/冏迫」丟進Google
來查詢它們的使用頻率。
這些詞的傳統用法在新注音中都有預設詞組,分別是「窘境」、「窘況」、「窘態」、「窘困」、「窘迫」,我也把它們放進Google
裡搜尋。
這個小調查使用的工具是從
Prof.
BruceHayes的網頁中找到的
Query
Google。
Hayes教授的另一作品是
Optimality
TheorySoftware(OTSoft),拿來排constrainthierarchy用的,操作優選理論的人應該都會用到。
以下是用
QueryGoogle得到的數據:
試算表版本:囧的使用考察.xls
想不到最多「囧境」有兩千多的數量,這還只是搜尋webpage的結果,如果Google能搜尋到BBS上的內容,那結果可能會更多。
不過這個調查只限定在
lexicallevel,把範圍擴大到phrasallevel的話太複雜,有太多種可能的組合,不好操作,還是算了。
再提醒一點,Google
搜尋是不管語義的,所以不能確定每一個使用者的「囧境」是不是和「窘境」同義。
但我也想像不出兩者的可能差異,所以我預設所有使用者都把「囧境」和「窘境」視為同義;其他詞類推。
再來我想談談「囧」的次文化語義形成的過程。
先看看「囧」原來的意義:
光明、明亮。
江淹:「囧囧秋月明」(教育部國語辭典)
窻牖麗廔闓明。
象形。
凡囧之屬皆从囧。
(說文解字)
象「窗牖玲瓏形」(說文段玉裁注)
從段玉裁的注解可知,「囧」原來是從窗牖形狀而來的象形字﹝讓我們請盤古來解釋﹞。
但這個字後來在漢語的歷史中逐漸被人遺忘,在《康熙字典》中,它只得到罕用字的地位。
對現代漢語的使用者來說,「囧」是連學校都不會教的字。
不過注音輸入法和
Unicode
將這個字救回來了,使用者可能在選字時發現了這個字,覺得這個字很像一個人哭喪著臉的表情,然後在「orz」轉「囧rz」時將它用上。
雖然有跡象顯示很多使用者並不知道「囧」的意思﹝不論古今﹞,但在這個「orz」轉「囧rz」的動作中,「囧」的語義根本不參與這個過程,所以在這一步還不需要考慮語義。
但是,當「囧rz」變成「囧」的時候,這個用來象徵表情的漢字變成了自然語言的漢字﹝例如「今天很囧」、「超囧的」﹞,這時使用者就不得不考慮語義了。
本文第一段提過:「只要是可以讓人的表情出現『囧』的樣子的情緒,都可以用『囧』來表達」,這句話的第一個「囧」是表情,第二的「囧」是自然語言。
或許可以說,表情的「囧」是自然語言的「囧」之語義來源。
這是建立在「形似」(graphical
equivalence)的基礎上的語義借用;在現代漢語中語義出缺的「囧」,因為形似的關係,從「囧rz」借來新的語義,讓自然語言中的「囧」能有適切的用法。
在這一步驟,新的語義
override「囧」原來和明亮有關的語義,讓「囧」在現代漢語的次文化中出現了新的意義。
以上是我比較喜歡的解釋,我也在上面的分析中稍微用上了一些發展中的想法。
但如果用比較傳統的方法來分析,到也是個可能的選項。
我們知道構詞學中有個叫「back-
formation」的現象,課本上常舉的例子是「edit」。
在英語中,動詞加後綴[-ɹ̩]會形成「做該動作的人」,例如player,
fighter,killer等等。
但editor比edit更早出現,當時的人在看到一堆動詞加[-ɹ̩]的例子後,便認為editor
[ɛdɪtɹ̩]做的動作就叫edit[ɛdɪt],從此才有動詞edit這個字。
上述過程可以這樣表示:
play+ɹ̩=player
kill+ɹ̩=killer
Speakerconstruesatemplate[verb+ɹ̩]
frommanyinstances.
X+ɹ̩=editor,editor-[ɹ̩]=X,X=edit
Back-formation的現象中,template的形成很重要,它提供其它字彙一個參照的對象,讓新詞得以從中產生﹝也有書把
template稱為pattern,scheme,總之是一樣的東西﹞。
如果要把「囧」的新語義用back-formation解釋,那template
就是六書中的「象形」。
使用者透過象形的造字原則,從「囧」的字形中反推出新的語義。
雖然這和構詞學中的back-formation不盡相同,但使用
template(orpattern,scheme)反推這點是一樣的。
但我覺得back-formation
的分析沒有解釋為何使用者只會反推出「being
embarrassed」、「不解」的意思﹝我也沒看過這兩者以外的意思;偽基惡搞不算﹞。
在沒有特別限制的情況下,應該會有更多反推的意義出現,更應該早點出現,而不是在「囧rz」之後才出現﹝或說流行﹞。
所以,我還是比較喜歡「形似」的分析取徑。
PS:這次我比較有把握,應該不會再蛋頭一次了XD
2007/05/29補--
雅虎香港知識+的偉[博士級4級]:您可以轉貼這篇文章,但請遵照CreativeCommons的授權規則「姓名標示-非商業性-禁止改作2.0台灣」。
也就是說,您還需要把我的名字﹝FreeLeaf﹞加上去才可以。
ADDtoFurl‧ADDtodel.icio.us
分類:關於語言的思考
FreeLeaf發表於ephemeris│2007年03月26日07:20│[列印版]
Citethisarticle
本著作物依照創用CC「姓名標示-非商業性-禁止改作2.0台灣」授權使用。
重製、散布、展示及演出本著作時請註明本文的授權條款,以便您的讀者再次使用。
詳細轉載規定。
簡單授權‧輕鬆使用
,更多創用CC的資訊請見:CCTaiwan
本站/本文網址可自由轉貼,自由連結,自由使用
CitingwithMLAformat:
FreeLeaf."當「囧」和「窘」搞混時,兼談語義的形成."::ephemeris::.262007年03月.
例如將「囧境」和「窘境」對照時﹝預設兩詞同義﹞,我們可以馬上判斷前者的「囧」是「窘」的混用﹝或說誤用也可以﹞,因為「窘境」是傳統上的用法,普通人會把「窘境」看成是正確的用法,「囧境」是錯的,偏離正道的用法。
因此必須用上面的詞組搭配來判斷兩個字是否有混用的情況。
如果把討論範圍拉到phrasallevel來討論「囧」單獨使用的情況,例如您提到的「我囧了」,因為可能的組合太多,而且不是每個組合都有傳統的用法。
像是「我囧了」就可能沒有傳統用法,但「這下他囧了」則有可能有傳統用法。
因為沒辦法確定,我在搜尋時便把它們略過了。
還有您提到的那種back-formation,我覺得是完全正確的方向,而且解釋了「囧」會被大部分人視為頭部表情的現象。
﹝如果不當成頭部表情,或許會被拿來當胸肌吧XD﹞
Postedby:FreeLeaf於2007年03月27日00:09
我想提供一個從字形方面討論的途徑。
當我第一次看到「囧」時,不知道這個字該怎麼念,但是我的直覺就是jiong3。
為什麼呢?
因為我覺得「囧」很像「炯」的偏旁。
來看看這幾個都唸成jiong3的漢字:
窘炯迥冏囧
是不是都有類似的部件(radical)呢?以漢字「有邊讀邊」的原則,很自然的,就會把這個罕見字唸成jiong3。
一旦把「jiong3」這個讀音代入「我囧了」,不只字音字形,甚至連語意都能夠和「窘迫」「窘境」產生關連。
當字形、語音和語意都符合時,以「囧」代「窘」的情形就產生了。
(我很久沒碰語言學了,自己對傳統漢字文字學也懂得不多,上面說的只是很直覺的想法,給你參考看看。
我很喜歡你做的一系列語言學的研究,每個思考都很有原創性,而且兼顧文化層面。
非常期待能看到你最後完成的論文。
)
Postedby:WilLiao於2007年03月27日02:06
我連學生證都還沒拿到,論文還不知道要多久才生得出來呢........而且以後可能也不會﹝也沒機會﹞做現在想的東西,從各種研討會的題目來看,我腦子裡的東西還不是普通的離經叛道。
搞不好一下子就休學了也說不定XD
另外關於radical和發音的關係,一年多前我也寫過相關的事。
我覺得「有邊讀邊」是個值得深究的題目,但之前看到的心理學家好像不這麼想。
文章在此,剛剛才又放出來呢:
有關漢字聲符與發音的關係
Postedby:FreeLeaf於2007年03月27日16:04
FreeLeaf你好,
我是報社記者,近日在做orz相關語詞調查,發現您似乎就是相關字詞的首創者,找到您的網頁,確認您果然專長語言學,覺得真是太有趣了,不知可否採訪您?希望您願意和我聯絡,謝謝!
Postedby:何於2007年03月28日23:55
我不是「orz」和「囧rz」的首創者,絕對不是。
我只發明了「orzistic」,之前被MilchFlasche提到一次,去年五月和今年三月被wenli拿去用過兩次,總計三次,除此之外沒有輸出的記錄。
這樣應該是超罕用字,不是流行語吧。
至於採訪,如果是要用語言學談這個議題,那還是不要好了。
我以後還想在學界混下去啊~~~
Postedby:FreeLeaf於2007年03月29日04:18
我知道您創的詞是orizistic,也看到您發明的一串變化,覺得太妙了,不過,很可惜還不是流行字。
但未來誰知道呢?
我對語言的變化很感興趣,本來其實想做個類似「外來語流變」的小題目,訪問相關學者,看到您一些精闢的分析,才也想問問您這位堪稱「當事人」的看法。
還是很希望能稍稍採訪您,若您還是認為不妥,也只好作罷。
不過,希望您同意我提到您對orizsitic的發展用法,好嗎。
Postedby:何於2007年03月29日13:59
阿,打錯字了,是orzistic,抱歉~
Postedby:何於2007年03月29日14:01
>提到您對orzistic的發展用法
這點沒問題,您可以在報導中提到orzistic的發展用法。
orzistic和其他衍生詞只是把英文中常見的後綴(suffix)接上去而已,算不上什麼大學問。
不過,請不要提到我對「囧rz」的看法,也就是現在這個網頁的內容。
如您所見,「囧rz」不似「orzistic」單純,網路上還有各種不同的看法,我的也只是眾多看法之一而已。
Postedby:FreeLeaf於2007年03月29日16:24
這不是部落格
SubscribeRSSFeed
commentariadiaria
Links│Archive│Extended
Admin│GA│SC│SM
FirstVisit?
Search
SearchinThisSite
ArticlesaboutAnime
SocialObserversinTaiwan
Iamreading....
我的HEMiDEMi首頁
我最近的書籤
Iamdoing....
PoweredbyTwitter
RecentEntries
臺北家政女學校最初校址再探
對高等教育供給的幾點想法
偶然查到的事
文件數位化的最後一塊拼圖
沒能送達的東西
SunsetinTaipei
再談漢字字庫與形音義
攝氏27.7度的雜談
七碼的台北
補習作為一種儀式
讀完三十年份的報紙
回應〈看則影片就勃起了?〉
沒有repeat,最後的典禮
Goal-HeadingBusRiding
近期收集的一些資料
略談人名數事
對著電風扇「啊~~~」
Illumination
版面小改版
北投溪邊高大的楓香
Categories
台北亂走(148)
106是大安區(29)
以前的事情(30)
偶爾有宅氣(12)
站務用/關於ephemeris(47)
市區公車與國道客運(16)
經過大安森林公園時(26)
日常生活(24)
教育與學習現場(18)
增補>3000字(1)
濃縮<300字(7)
GoogleEarth的應用(14)
黑特與不爽的事物(11)
圖書館探險社(7)
Internet上的事(23)
不知有沒有用的創意(2)
胡思亂想(109)
玩弄活字(7)
研究用的材料(7)
撲滅陰曆年運動(0)
書與閱讀與讀書的人(46)
台北的學校(9)
四阿都流新村(70)
經世無用之論(29)
台北以外的地方(17)
主題印象(18)
那延續很久的主題(10)
《稗筆》上的文章(11)
關於語言的思考(73)
空間的時間縱深(18)
洗滌鎮大學堂的櫻花(19)
湘滇‧惡搞‧亂來(20)
Licensing&RSS
PoweredbyMT3.34
本站網址可自由連結
轉載文章的規定
裡‧暗‧闇‧黯‧裏
ChecklinkwithTalkDigger
延伸文章資訊
- 1當「囧」和「窘」搞混時,兼談語義的形成 - :: ephemeris ::
因此,我認為應該有人會把「囧」和「窘」混用,把「窘境」寫成「囧境」,「窘況」寫成「囧況」等等。混用並不代表書寫者完全混淆這兩個字,用「囧」 ...
- 2漢典“窘境”詞語的解釋
窘境作爲一個詞語的意思是使人爲難、害羞或難堪,尤指因缺錢用或無錢還債而造成的困境。它也是一部電影名,主要講述的是根據法庭筆錄和真實事件改編,一箇中國母親來到 ...
- 3窘境是什麼意思,窘境的解釋反義詞近義詞英文翻譯-國語詞典
困難尷尬的處境。 莫文驊《樂昌河邊》:“我們這部分人如何擺脫目前的窘境。” 周而復《上海的早晨》第一部十三:“他從窘境中慢慢恢復了正常。” ...
- 4窘境 - 萌典
- 5窘境- 教育百科| 教育雲線上字典
尷尬、難堪的境地。如:「他家因父親失業,生活已陷入窘境。」 ...