交給我的日文是任せます還是任せてください? - 時雨の町-日文 ...
文章推薦指數: 80 %
上次寫願う、頼む、依頼、任せる的差別時提到了「任せる」的用法,這個詞很常被誤用,「交給我」的日文並不是「任せます」,而是「任せてください」或「お任せください」,常被誤用的原因在於「てください」給人一種叫對方做事的感覺,所以許多學習者會不自覺避開「てください」而變成「任せます」。
但「任せる」只有交由、交付的意思,如果沒有請求句就會變成交給對方。
事實上我們就是請對方交付給我們來處理,所以確實是請對方做這個動作,只是這個動作叫做「交付」,請你交付給我的意思,因此是「任せてください」,如果說「任せます」則是我做這個動