談語言中的類比譬喻: A is to B what C is to D (A 之於B 猶如C ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

= As C is to D, so is A to B. 但若從很簡單的譬喻句去了解,就會很清楚了。

簡單句基礎: ... AboutMe 派翠克 IhavebeenworkingwithstudentsinHsinchusince2004.Ihelpstudentswhoareeagertocultivatetheirlanguageskillsandexpandtheirhorizonswithawealthofhands-onexperienceandprofessionalknowledge. Viewmycompleteprofile Thursday,April6,2017 談語言中的類比譬喻:AistoBwhatCistoD(A之於B猶如C之於D) 相信許多英語學習者都曾背過這個公式,SAT的學生要了解這個觀念,且對這個句型懷抱著恐懼。

A之於B猶如C之於D =AistoBwhatCistoD.   =AistoBasCistoD. =AsCistoD,soisAtoB. 但若從很簡單的譬喻句去了解,就會很清楚了。

簡單句基礎:主詞+be+補語 我先來看一下常見的譬喻 (1)Loveis(a)spice.暗喻(metaphor)1 (2)Loveislike/as(a)spice.明喻(simile) (1)’A=B (2)’A≈B 味道(spice)很具象,很熟悉,只要吃飯就知道那是甚麼感覺。

但愛(love),很抽象難以捉摸我們難以定義,所以我們用味道來了解愛。

是很簡單的譬喻。

語言中比喻和譬喻,不只很常出現在文學修辭,其實充斥著每個地方。

根據GeorgeLakoff的理論,這是認知能力的一種。

用自己熟悉的知識去明白部熟習的知識,用具體的東西去了解抽象的東西。

我們現在另用what(thethingwhich)的句子來強調一下 (3)Loveiswhat(thethingwhich)spiceis. 順道一提,所以what是個關代。

口氣有了,我想要更精準的說明,哪個面向相似? 兩個比較的對象好了 Love:couples=spice:eaters lovetocouples=spicetoeaters 放到句子(3): (3)’Loveis_________whatspiceis________. (4)Loveis(tocouples)whatspiceis(to eaters)[這是由暗喻(1)變來的] 相同的方式,我們放進去句子(2) (2)’Loveis________as/likespice is__________. (5)Loveistocouplesas/likespiceistoeaters.[這是由明喻(2)變來的] 如果您已經上了許多網站查這個句型,會發現。

其實美國人更常用加as/like的句子。

我看了五六個網站,感覺絕大多數人直覺不喜歡what的句構,但也說不出個所以然。

可能是what的句子太迂迴了,轉了兩圈。

最後若是要強調的話,把asspicetoeaters 移到前面 (6)Asspiceistoeaters,loveissimilartothe couples. 知道 Iamtoo->soamI表達相同的句型嗎?沒錯來倒裝一下。

(7)Asspiceistoeaters,soislovetocouples. [生活應用區] 我們來看看紐約時報舉辦的周末類比句大賽的一個句子,看大家是否懂了(https://schott.blogs.nytimes.com/2009/09/11/weekend-competition-a-is-to-b-as-c-is-to-d/?_r=0) 很促咪LOL “Republicansenatorsaretosexualflingsas familyvaluesaretodomesticabuse.” KatySharpeSeptember13,2009·3:07pm Republicansenators≈familyvalues(A≈B)共和黨員≈家庭價值。

怎麼說? Republicansenators:sexualfling≈familyvalues: domesticabuse(共和黨議員:一夜風流≈家庭價值:家暴) 共和黨議員不允許一夜風流就如家庭價值不允許家暴一樣。

[考題區] 最後因為我們台灣真的習慣從考試來學習,做成考題 (1)Smileistomankind_________sunshineisto flowers. 下面哪個不能選 (A)while(B)like(C)as(D)what 答案(A) (2)閱讀之於心靈,如食物之於身體。

翻譯 Reading:themind=food:body Readingistothemindwhatfoodtothebody. Readingistothemindas/likefoodtothebody.最多人公認易懂 Asfoodtothebody,soisreadingtothemind. 註1:抱歉我很沒創意,所以這個句子來自Seinfeld Loveisaspicewithmanytastes--adizzying arrayoftexturesandmoments. (WayneKnightasNewmaninthefinalepisodeof Seinfeld,1998) 且每每自己造句,總會有些語感魔人出來告訴我不道地。

所以我直接用國外的例子。

註2: Fortherecord,我想說這些變形的中間過程(transformationprocess)只是輔助,並不代表我的論證就等於是語言認知的實際過程,或是我特別相信某個理論派別。

Postedby 派翠克 at 9:41PM EmailThisBlogThis!SharetoTwitterSharetoFacebookSharetoPinterest Labels: English, esl, metaphor, rhetoric, sentencepatterns, 英語學習,文法,句型,修辭,譬喻 Nocomments: PostaComment NewerPost OlderPost Home Subscribeto: PostComments(Atom) 臉書專頁 AboutMe 派翠克 IhavebeenworkingwithstudentsinHsinchusince2004.Ihelpstudentswhoareeagertocultivatetheirlanguageskillsandexpandtheirhorizonswithawealthofhands-onexperienceandprofessionalknowledge. Viewmycompleteprofile BlogArchive ►  2021 (3) ►  January (3) ▼  2017 (13) ►  September (1) ►  June (1) ►  May (2) ▼  April (7) doubleup/down的不同 你不了解我的明白Ican'timaginethat It'shardtome/forme?哪個介係詞才對 談語言中的類比譬喻:AistoBwhatCistoD(A之於B猶如C之於D) 談諺語What’sonyourbucketlist? 談分詞/被動(1)open/opened,welcome/welcomed,open/closed 談語言和譬喻/介係詞to:一樣的閃光,一樣的照在妳我受傷的心 ►  March (2) ►  2014 (1) ►  August (1)



請為這篇文章評分?